マレーシア一人旅でマレーシアに惚れ込んだapist082が綴る,マレーシア旅行記やブロークンだけれども旅行で使えるマレーシア語(マレー語)の紹介です.
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
マレーシアの町中では結構混雑しているところもあるので
人に触れたり,ぶつかったりすることが多々あります.
このような時をはじめとして謝罪しなければならないときに
マレーシア語(マレー語)で「ごめんなさい」と謝るには
Minta maaf.
(ミンタ マアフ)
というフレーズを使います.
Maaf(マアフ)は以前のブログ記事にも書いたように
一寸した呼びかけにも使いますし
謝るときにも上記のように「Minta maaf.」と言う代わりに
単に「Maaf」と言う場合があるようです.
もしこのように謝られたときには
Tak apa. や Tidak apa-apa.
(タック アパ) (ティダック アパアパ)
などと応答します.
これらは,いずれも「大丈夫ですよ」の意味になります.
本来的には,「何も」悪いことは「ありませんよ」というのが原義だと思いますが
これらのフレーズで覚えて,
その場で口から出れば十分ではないかと思います.
人気ブログランキングに参加しています.
ブログ更新の励みのために
是非ともアイコンのクリックをお願いします.m(_ _)m
人に触れたり,ぶつかったりすることが多々あります.
このような時をはじめとして謝罪しなければならないときに
マレーシア語(マレー語)で「ごめんなさい」と謝るには
Minta maaf.
(ミンタ マアフ)
というフレーズを使います.
Maaf(マアフ)は以前のブログ記事にも書いたように
一寸した呼びかけにも使いますし
謝るときにも上記のように「Minta maaf.」と言う代わりに
単に「Maaf」と言う場合があるようです.
もしこのように謝られたときには
Tak apa. や Tidak apa-apa.
(タック アパ) (ティダック アパアパ)
などと応答します.
これらは,いずれも「大丈夫ですよ」の意味になります.
本来的には,「何も」悪いことは「ありませんよ」というのが原義だと思いますが
これらのフレーズで覚えて,
その場で口から出れば十分ではないかと思います.
人気ブログランキングに参加しています.
ブログ更新の励みのために
是非ともアイコンのクリックをお願いします.m(_ _)m
PR
「これをください ( Minta ini )」のブログ記事でも書いたように
マレーシア語(マレー語)で「ください」を意味するのは
「minta」という単語になります.
したがって
この「minta」と欲しい物を組み合わせることで
欲しい物を手に入れるまたは食べることができます.
Minta ○○ !
(ミンタ ○○)
○○に該当するのは
例えば食べ物であれば
を続けて言います.
「ナシ・ゴレンが欲しい」場合には
Minta nasi goreng !
(ミンタ ナシ ゴレン)
と言えば注文完了です.
そのほかも同様です.
食べ物だけではなくて,
飲み物でも
商品などでも可能で
レストラン(Restoran)では
Minta menu !
(ミンタ メニュー)
で「メニューください」と言う意味になり
メニューを出してもらえます.
ただ,屋台や安いレストランでは
店に掲示されているメニューだけの場合が多いので
そのメニューを読むか指さしで注文するのが一般的です.
人気ブログランキングに参加しています.
ブログ更新の励みのために
是非ともアイコンのクリックをお願いします.m(_ _)m
マレーシア語(マレー語)で「ください」を意味するのは
「minta」という単語になります.
したがって
この「minta」と欲しい物を組み合わせることで
欲しい物を手に入れるまたは食べることができます.
Minta ○○ !
(ミンタ ○○)
○○に該当するのは
例えば食べ物であれば
nasi goreng | (ナシ ゴレン) | マレーシア風チャーハン |
nasi ayam | (ナシ アヤム) | マレーシア独特のチキンライス |
nasi lemak | (ナシ ルマッ) | ココナッツミルクで炊いたご飯に小魚のソースなどがついてくるミックスプレート |
mee goreng | (ミー ゴレン) | マレーシア風焼きそば |
Hokien mee goreng | (ホッケン ミー) | 中華料理の海鮮風麺 |
satay | (サテー) | マレーシア風焼き鳥 |
roti | (ロティ) | インド風パン |
bakuteh | (バクテー) | 中華料理のスタミナ・スープ |
を続けて言います.
「ナシ・ゴレンが欲しい」場合には
Minta nasi goreng !
(ミンタ ナシ ゴレン)
と言えば注文完了です.
そのほかも同様です.
食べ物だけではなくて,
飲み物でも
商品などでも可能で
レストラン(Restoran)では
Minta menu !
(ミンタ メニュー)
で「メニューください」と言う意味になり
メニューを出してもらえます.
ただ,屋台や安いレストランでは
店に掲示されているメニューだけの場合が多いので
そのメニューを読むか指さしで注文するのが一般的です.
人気ブログランキングに参加しています.
ブログ更新の励みのために
是非ともアイコンのクリックをお願いします.m(_ _)m
マレーシアで買い物や食事をする際によく使うフレーズが
「これをください!」のマレーシア語(マレー語)である
Minta ini !
(ミンタ イニ)
です.
とりあえずこれを知っていれば
欲しい物を手に入れたり,食べたりすることができます.
少し遠いところにあるものが欲しいときには
欲しい物を指さしながら
「あれをください!」のマレーシア語(マレー語)である
Minta itu !
(ミンタ イトゥ)
を使います.
これらのフレーズで
「Minta」は,「ください」のマレーシア語(マレー語)であり
「ini」は,「これ」
「itu」は、「あれ」
の意味を表しています.
英語のbe動詞に相当するものは必要ないので
ただこれらの単語をつなげるだけで意味が通じます.
いろいろな場面で自分の欲しい物に使えるので
一番使い勝手があるフレーズだと思います.
とくに露天商店や屋台などでは英語が通じないことが多いので
このフレーズが必須ですよ.
人気ブログランキングに参加しています.
ブログ更新の励みのために
是非ともアイコンのクリックをお願いします.m(_ _)m
「これをください!」のマレーシア語(マレー語)である
Minta ini !
(ミンタ イニ)
です.
とりあえずこれを知っていれば
欲しい物を手に入れたり,食べたりすることができます.
少し遠いところにあるものが欲しいときには
欲しい物を指さしながら
「あれをください!」のマレーシア語(マレー語)である
Minta itu !
(ミンタ イトゥ)
を使います.
これらのフレーズで
「Minta」は,「ください」のマレーシア語(マレー語)であり
「ini」は,「これ」
「itu」は、「あれ」
の意味を表しています.
英語のbe動詞に相当するものは必要ないので
ただこれらの単語をつなげるだけで意味が通じます.
いろいろな場面で自分の欲しい物に使えるので
一番使い勝手があるフレーズだと思います.
とくに露天商店や屋台などでは英語が通じないことが多いので
このフレーズが必須ですよ.
人気ブログランキングに参加しています.
ブログ更新の励みのために
是非ともアイコンのクリックをお願いします.m(_ _)m
日本に旅行に来た外国人を英語で手伝ってあげた時に
日本語で「ありがとう!」と言われて嬉しく感じるように
マレーシア一人旅で多くの人たちに助けてもらった時には
Terima kasih!
(トゥリマ カシ)
とマレーシア語(マレー語)で感謝の意を伝えれば
相手のマレーシア人も嬉しいのではないでしょうか?
僕の場合には,マレーシアを一人旅してかなりの頻度で使用する
マレーシア語(マレー語)のフレーズが
Terima kasih!
でした.
相手からは「どういたしまして」のマレーシア語(マレー語)である
Sama-sama !
(サマ サマ)
というのが笑顔と共に返ってきます.
この言葉を通してコミュニケーションは上達するのだなぁ
という気持ちになります.
落し物を拾ってあげたときには
普段とは逆に初めて
Terima kasih!
と言われました.
その時は僕も
Sama-sama!
と答えたのを覚えています.
Terima kasih!を少し細かく考えてみると
「Terima」の意味は,「受け取る」で
「kasih」の意味は,「慈悲」です.
ありがとう=あなたからの慈悲を受け取りましたよ
ということなのでしょう.
また,sama-samaに使われる
「sama」の意味は,「同じ」です.
私も同じ気持ちですということを表していると
考えて良いでしょう.
人気ブログランキングに参加しています.
ブログ更新の励みのために
是非ともアイコンのクリックをお願いします.m(_ _)m
日本語で「ありがとう!」と言われて嬉しく感じるように
マレーシア一人旅で多くの人たちに助けてもらった時には
Terima kasih!
(トゥリマ カシ)
とマレーシア語(マレー語)で感謝の意を伝えれば
相手のマレーシア人も嬉しいのではないでしょうか?
僕の場合には,マレーシアを一人旅してかなりの頻度で使用する
マレーシア語(マレー語)のフレーズが
Terima kasih!
でした.
相手からは「どういたしまして」のマレーシア語(マレー語)である
Sama-sama !
(サマ サマ)
というのが笑顔と共に返ってきます.
この言葉を通してコミュニケーションは上達するのだなぁ
という気持ちになります.
落し物を拾ってあげたときには
普段とは逆に初めて
Terima kasih!
と言われました.
その時は僕も
Sama-sama!
と答えたのを覚えています.
Terima kasih!を少し細かく考えてみると
「Terima」の意味は,「受け取る」で
「kasih」の意味は,「慈悲」です.
ありがとう=あなたからの慈悲を受け取りましたよ
ということなのでしょう.
また,sama-samaに使われる
「sama」の意味は,「同じ」です.
私も同じ気持ちですということを表していると
考えて良いでしょう.
人気ブログランキングに参加しています.
ブログ更新の励みのために
是非ともアイコンのクリックをお願いします.m(_ _)m
カウンター
検索
プロフィール
HN:
マレーシア大好きなapist082
性別:
男性
職業:
しがないサラリーマン
趣味:
年に1回は海外旅行
MicroAd & Amazon
最古記事
(01/20)
(01/20)
(01/20)
(01/20)
(01/20)
(01/21)
(01/21)
(01/22)
(01/23)
(01/23)
お勧め商品